Ông Bush Cố Cân Bằng Rắc Rối Trong Cuộc Tiếp Xúc Với Nguyễn Tấn Dũng

Wall Street Journal

Ông Bush đối diện với một hành động giữ thăng bằng rắc rối với chuyến viếng thăm của Thủ tướng Việt Nam

Henry J. Pulizzi, Wall Street Journal 24/6/08,
Phan Lưu Quỳnh lược dịch

JPEG - 68.7 kb

Hoa Thịnh Ðốn: Khi tiếp kiến Thủ tướng Việt Nam Nguyễn Tấn Dũng vào hôm Thứ Ba, thì Tổng thống Hoa Kỳ George W. Bush sẽ phải đối diện với một hành động giữ thăng bằng khá rắc rối: làm mạnh hơn quan hệ giao thương đang đâm chồi nẩy lộc trong khi nhẹ nhàng thúc đẩy Hà Nội giải quyết các mối quan tâm về nhân quyền.

Buổi hội kiến này là một phần của chuyến viếng thăm đầu tiên đến Hoa Kỳ của ông Dũng trong cương vị Thủ tướng, được thực hiện trong lúc Việt Nam đang vật lộn với nạn lạm phát cao ngất, một thị trường chứng khoán đang chìm lỉm, một mức thâm thủng mậu dịch căng phồng và tình trạng lao động bất an. Cùng lúc đó, vụ bắt giữ hai nhà báo mới đây đã gây ra nhiều lo ngại về một chiến dịch đàn áp bất đồng chính kiến lớn hơn.

Ông Bush sẽ làm nổi bật lên vấn đề nhân quyền và tự do ngôn luận, tự do tôn giáo, tự do hội họp trong cuộc gặp gỡ với ông Dũng, theo nguồn tin từ Tòa Bạch Ốc cho biết. Nhưng thay vì lên lớp cho ông Dũng, thì các nhà phân tích tiên đoán là ông Bush sẽ nêu lên mối quan tâm của ông ta bằng một cái lối để cột chặt sự tiến bộ về kinh tế với một xã hội dân sự rộng mở.

Ông Michael Auslin, một học giả tại American Enterprise Institute, nói rằng Hoa Kỳ đang tìm cách để duy trì quan hệ của họ với Việt Nam vào cái lúc mà Trung Quốc đang tăng cường những mối quan hệ của chính họ tại Ðông Nam Á. Trong khi Trung Quốc vẫn là đối tác giao thương hàng đầu của Việt Nam, thì quan hệ thương mãi giữa Hoa Kỳ và Việt Nam đã tăng lên 9.7 tỷ Mỹ kim từ mức 1.5 tỷ Mỹ kim kể từ khi hai nước ký kết một hiệp ước thương mãi song phương vào năm 2001.

“Tổng quát thì mối quan hệ rất tốt và càng ngày càng mạnh mẽ hơn”, ông Auslin nói. “Sự quan tâm ngắn hạn cho cả hai bên là nền kinh tế đang suy yếu tại Việt Nam và điều đó sẽ làm tổn hại gì đến vấn đề thương mãi và tiến trình lớn hơn trong việc mở rộng tự do”.

Lạm phát đã tăng đến mức tỷ lệ hàng năm là 25% tại Việt Nam hồi tháng trước, khiến cho lãi xuất tăng cao và đơn vị tiền tệ của Việt Nam, đồng bạc VNÐ, bị mất giá. Giá cả cao ngất cũng gây ra tình trạng bất an trong giới công nhân muốn được tăng lương, và có làm thể bùng phát thêm mối căng thẳng về chính trị. Hồi tháng trước, hai phóng viên vạch trần vấn đề tham nhũng trong nhà nước bị bắt giữ vì đăng tải “thông tin sai lạc”.

Giới chỉ trích Hà Nội trong Quốc hội Hoa Kỳ đang kêu gọi ông Bush hãy đưa vấn đề nhân quyền ra như là một điểm trọng tâm trong cuộc gặp gỡ với ông Dũng. Một dự luật được Hạ viện thông qua hồi năm ngoái sẽ ngăn cấm các khoản trợ giúp phi nhân đạo cho Viêt Nam, cho đến khi họ giải quyết một lô các vấn đề nhân quyền.

“Chính phủ ông Bush phải nhấn mạnh đến tầm quan trọng của nhân quyền, không chỉ có về thương mãi mà thôi. Họ phải nêu ra vấn đề nhân quyền”, Dân biểu Loretta Sanchez thuộc Ðảng Dân chủ California nói hồi tuần trước.

Ông Dũng sẽ tìm cách thúc đẩy đầu tư trong chuyến viếng thăm 4 ngày đến Hoa Kỳ. Thủ tướng Việt Nam sẽ tham dự một diễn đàn đầu tư ở Nữu Ước, và như được tiên đoán, sẽ gặp các ứng cử viên Tổng thống John McCain và Barack Obama. Vào ngày Thứ Hai, ông Dũng sẽ gặp Ðại diên Thương mãi Hoa Kỳ Susan Schwab. Ngày kế tiếp, ông Dũng và Bộ trưởng Thương mãi Carlos Gutierrez sẽ ký kết các giao ước thương mãi giữa 6 công ty Hoa Kỳ và Việt Nam.

****

Bush Faces Tricky Balancing Act With Vietnamese PM Visit
Henry J. Pulizzi, Wall Street Journal

WASHINGTON (Dow Jones)—When he sits down Tuesday with Vietnamese Prime Minister Nguyen Tan Dung, U.S. President George W. Bush faces a tricky balancing act: strengthening a burgeoning trade relationship while gently prodding Hanoi to address human rights concerns The meeting, part of Dung’s first U.S. trip as prime minister, comes as Vietnam grapples with soaring inflation, a sinking stock market, a ballooning trade deficit and growing labor unrest. The recent arrest of two journalists, meanwhile, has triggered worries of a broader clampdown on dissent.

Bush will highlight human rights and freedom of speech, religion and assembly in his meeting with Dung, according to the White House. But rather than lecturing his Vietnamese counterpart, analysts expect Bush to raise his concern in a way that ties economic advances to an open civil society.

Michael Auslin, a scholar at the American Enterprise Institute, said the U.S. is looking to maintain its relationship with Vietnam at a time when China is deepening its own relations in Southeast Asia. While China is still Vietnam’s top trading partner, two-way trade between the U.S. and Vietnam has grown to $9.7 billion from $1.5 billion since the two countries signed a bilateral trade agreement in 2001.

"Overall, the relationship is good and has been getting stronger," Auslin said. "The short-term concern for both sides is the economic weakening in Vietnam and what that will do to trade and the broader process of liberalization."

Inflation rose at a 25% annual rate in Vietnam last month, prompting big interest-rate hikes and a devaluation of the country’s currency, the dong. High prices also have triggered unrest among workers looking for raises, and could spark further political tension. Last month, two reporters who exposed government corruption were arrested for publishing "false information."

Hanoi’s critics in the U.S. Congress are calling for Bush to make human rights a focal point of his meeting with Dung. A bill passed by the House of Representatives last year would prohibit non-humanitarian assistance to Vietnam until the country addresses a slew of human rights issues.

"The Bush administration must stress the importance of human rights, not just trade. They must address human rights," Rep. Loretta Sanchez, D-Calif., said last week.

Dung will be looking to pump up investment during his four-day U.S. visit. The prime minister will attend an investment forum in New York, and is expected to meet presidential candidates John McCain and Barack Obama. On Monday, he will meet U.S. Trade Representative Susan Schwab. The following day, Dung and Commerce Secretary Carlos Gutierrez will sign commercial deals between six U.S. and Vietnamese companies.

****

Lược ghi lời phát biểu trong cuộc họp báo giữa Tổng thống Bush và Thủ tướng CSVN Nguyễn Tấn Dũng tại Phòng Bầu Dục, Toà Bạch Ốc. Tổng thống Bush phát biểu ngắn gọn và có đề cập đến tự do tôn giáo và chính trị "Chúng tôi nói về tự do – tự do tôn giáo và chính trị ..", trong khi Dũng thì nói dài và cố tình lờ tịt đi vấn đề tự do chính trị, tôn giáo.

Tiếng Nói Tự Do Dân Chủ

Tổng thống Bush gặp gỡ Thủ tướng Dũng của Việt Nam

TỔNG THỐNG BUSH: Thưa Thủ tướng, xin chào mừng ông đến Phòng Bầu Dục. Tôi còn nhớ một cách rất êm đẹp chuyến đi của tôi đến quốc gia của ông. Tôi nhớ lòng hiếu khách tuyệt vời mà ông và chính phủ của ông đã đối xử với Laura và tôi. Tôi nhớ hàng ngàn người đứng dọc theo đường phố ở TPHCM và Hà Nội, và đó là một chuyến đi đáng nhớ. Do đó, đây một điều danh dự cho được tôi đón mừng ông ở đây.

Chúng tôi đã có một cuộc đối thoại tốt. Chúng tôi nói về hợp tác kinh tế. Chúng tôi nói về hợp tác giáo dục. Chúng tôi nói về sự cần thiết để làm việc với nhau về môi trường. Tôi cám ơn Thủ tướng về công việc tìm kiếm tù binh chiến tranh và những người mất tích. Chúng tôi bàn thảo về các nước láng giềng, về khu vực. Chúng tôi nói về tự do – tự do tôn giáo và chính trị, và tôi bảo Thủ tướng rằng tôi nghĩ những bước đi dài mà chính phủ của ông đang thực hiện về tự do tôn giáo thì đáng ghi nhận. Và tôi tán thưởng các nỗ lực mà ông và chính phủ của ông đang thực hiện.

Nói chung thì chúng tôi đã có một buổi thảo luận rất tốt. Quan hệ của chúng tôi với Việt Nam đang tiến đến gần nhau hơn, trong một tinh thần tôn trọng. Và tôi cám ơn ông đã đến đây để giúp làm cho mối quan hệ đó được mạnh hơn. Xin chào mừng.

THỦ TƯỚNG DŨNG: (Như đã được thông dịch) Thưa Tổng thống. thưa quý vị. Tôi xin cám ơn ông, ngài Tổng thống và các bạn bè Hoa Kỳ, về lòng hiếu khách nồng ấm của quý vị.

Tôi xin báo cho quý vị biết rằng Tổng thống và tôi vừa mới có một buổi nói chuyện thành công trong một tinh thần thân thiện, xây dựng và thông cảm. Và tôi xin hân hoan ghi nhận sự phát triển nhanh chóng của mối quan hệ Việt - Mỹ về một hướng hợp tác thân thiện và xây dựng, phối hợp nhiều mặt, trên cơ sở bình đẳng, tôn trọng lẫn nhau và và đôi bên cùng có lợi.Chúng tôi đồng ý với nhau về một số các vấn đề, sẽ được phản ánh đầy đủ trong bản thông cáo chung.

Và bây giờ tôi xin cho quý vị biết một vài sơ lược về cuộc nói chuyện của chúng tôi. Tổng thống và tôi đồng ý thiết lập một cơ cấu đối thoại mới ở cấp cao về các vấn đề chiến lược như kinh tế, giáo dục, môi trường, khoa học, quốc phòng và an ninh. Và Tổng thống Bush đã nhắc lại sự ủng hộ của ông ấy cho Việt Nam về chủ quyền, an ninh và toàn vẹn lãnh thổ.

Chúng tôi đồng ý thành lập một toán đặc nhiệm về giáo dục cao cấp để thúc đẩy một cách có hiệu quả sự hợp tác giáo dục giữa hai nước chúng ta. Hai bên cũng đồng ý lập ra một tiểu ban mới để trợ giúp Việt Nam trong việc thực hiện các nghiên cứu để đáp ứng với tình trạng khí hậu thay đổi và mực nước biển dâng cao.

Và Tổng thống Bush đã tái xác nhận rằng Hoa Kỳ đang tích cực xem xét lại lời thỉnh cầu của Việt Nam xin gia nhập vào chương trình GSP, và thừa nhận đề nghị của Việt Nam xin được công nhận là có quy chế kinh tế thị trường. Hoa Kỳ cũng đang cứu xét việc nhập cảng trái cây từ Việt Nam. Ðồng thời, hai bên cũng đồng ý bắt đầu thương lượng về một hiệp ước đầu tư song phương.

Cả hai bên cũng đồng ý hợp tác mạnh mẽ hơn để giải quyết các vấn đề nhân đạo còn tồn đọng lại từ chiến tranh, như vấn đề người Mỹ mất tích, tìm gỡ bom mìn, dọn dẹp các hậu quả của chất độc da cam, vấn đề người Việt Nam mất tích.

Kính thưa quý vị, chuyến viếng thăm của tôi đến Hoa Kỳ lần này là sự tiếp nối của chính sách ngoại giao độc lập, chủ quyền, đa dạng và nhiều phía của quan hệ đối ngoại của chúng tôi. Việt Nam muốn làm bạn với tất cả các nước và là đối tác tin cậy của mọi quốc gia dân tộc trong cộng đồng thế giới, và trong chiều hướng đó, Việt Nam sẽ tiếp tục đẩy mạnh quan hệ tốt đẹp giữa Việt Nam và Hoa Kỳ dưới khuôn khổ được định rõ bởi lãnh đạo của hai nước.

Tôi hy vọng rằng thành quả tốt đẹp của chuyến viếng thăm của tôi, mối quan hệ Việt - Mỹ sẽ được nâng lên một mức cao mới trong quyền lợi của cả hai dân tộc, vì hoà bình, ổn định và hợp tác phát triển trong khu vực và thế giới

Xin cám ơn Tổng thống

****

President Bush Meets with Prime Minister Dung of Vietnam Oval Office
RSS Feed White House News
1:53 P.M. EDT

PRESIDENT BUSH: Mr. Prime Minister, welcome to the Oval Office. I fondly remember my trip to your country. I remember the wonderful hospitality that you and your government gave to Laura and me. I remember the thousands of people lining the street of Ho Chi Minh City and Hanoi, and it was just a memorable trip. So it’s my honor to welcome you back here.

We had a good dialogue. We talked about economic cooperation. We talked about educational cooperation. We talked about the need to work together on the environment. I thanked the Prime Minister for his work on accounting for the POWs and MIAs. We discussed the neighborhood, the region. We talked about freedom — religious and political freedom, and I told the Prime Minister that I thought the strides that the government is making toward religious freedom is noteworthy. And I appreciated the efforts that he and his government are making.

All in all, we had a very good discussion. Our relationship with Vietnam is getting closer, in a spirit of respect. And I thank you for coming to help make that relationship even stronger. Welcome.

PRIME MINISTER DUNG: (As translated.) Mr. President, ladies and gentlemen. I would like to thank you, Mr. President and American friends, for your warm hospitality.

I would like to tell you that Mr. President and I have just had successful talks in a friendly, constructive and understanding spirit. And we took note with great pleasure of rapid development in the Vietnam-U.S. relationship toward a friendly and constructive partnership, multifaceted cooperation on the basis of equality and mutual respect and mutual benefit. We agreed with each other on a wide range of issues, which will be fully reflected in our joint statement.

And now I would like to give you some highlights of our conversation. Mr. President and I agreed to establish a new dialogue mechanism at the senior level on the strategic matters of economics, education, environment, science, defense and security. And President Bush reiterated his support for Vietnam sovereignty, security and territorial integrity.

We agreed to establish a high-level education task force to effectively advance the education cooperation between our two countries. The two sides also agreed to set up a new subcommittee to assist Vietnam in conducting researches to respond to the climate change and the rising sea level.

And President Bush reaffirmed that U.S. is actively reviewing Vietnam’s request to join the GSP program, and acknowledged Vietnam’s request to be accorded the market economy status. The U.S. is also considering the import of fruits from Vietnam. Also, the two sides agreed to commence negotiations on a bilateral investment treaty.

Both sides also agreed to strengthen cooperation to address humanitarian issues left over by the war, such as the American MIA issue, mine-clearing, remediation of the Agent Orange consequences, the Vietnamese MIA issue.

Ladies and gentlemen, my visit to the U.S. this time is the follow-up of the foreign policy of independence and sovereignty, diversification and multilateralization of our external relations. Vietnam wants to be friends with all countries and trusted partners with all nations and nationalities in the international community, and along that line, Vietnam will continue to strengthen the fine relationship between Vietnam and the United States under the framework defined by the two countries’ leaders.

I hope that with the fruitful outcome of my visit the Vietnam-U.S. relationship will be elevated to new heights in the interest of both peoples, of peace, stability, and development cooperation in the region and the world.

Thank you, Mr. President.

http://www.whitehouse.gov/news/releases/2008/06/20080624-2.html


đầu trang  |  In   |  Email   | 

Ý kiến độc giả

Góp ý kiến cho bài này